Discussion about this post

User's avatar
Đậu Sỹ Nghĩa's avatar

mình nghĩ chữ unprecedented events nên dịch là sự kiện không thể tiên liệu hay không thể đoán trước thì đúng hơn. ngoài ra, điểm thú vị của đồ án này chắc nên được đọc trong sự phân lớp (cũng là điểm trùng hợp với đồ án của Tschumi) thì sẽ sâu sắc hơn.

Expand full comment
Đậu Sỹ Nghĩa's avatar

một điểm nữa mình nghĩ đặt cách tiếp cận này (một đồ án cảnh quan-đô thị) trong tương quan với kiểu mô phỏng hình tượng ( kiến trúc) cũng không thuyết phục lắm. Nên chăng đặt nó trong mạch nguồn thiết kế cảnh quan đô thị từ truyền thống đến hiện đại ( ví dụ so sánh với những đồ án của andré le nôtre, hay thẩm mỹ picturesque trong vườn Anh, etc.) có lẽ sẽ có một điểm nhìn xuyên suốt rành mạch hơn?

Expand full comment
3 more comments...

No posts